top of page
Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título 2_edited.png

En algun lloc d'un llibre hi ha una frase esperant-nos per donar sentit a l'existència, segons va dir Cervantes. Espero que trobis la teva. 

 

Morgan Housel

L’acte de traduir, que tots donem per fet, alberga aspectes misteriosos. És una experiència gairebé màgica, un joc de miralls. […] El nostre antic hàbit de traduir ha construït ponts, ha amalgamat idees, ha originat una conversa polifònica infinita, i ens ha protegit dels pitjors perills del nostre xovinisme rústic, ensenyant-nos que la nostra llengua és una més —i, en realitat, més d’una.

Irene Vallejo, L’infinit dins d’un jonc

Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-7.png

​Núria Parés

Idiomes:

      anglès, francès i italià > català i castellà

      català < > castellà

Titulacions:

      Llicenciada en Traducció i Interpretació a la Universitat de Vic

      Traductora jurada anglès-català i espanyol-català

Formació continuada:

      Curs de conversa d’anglès a la Universitat de Vic

      Curs d’italià a la Universitat de Vic

      Inici del doctorat en traducció a la Universitat de Vic, amb el títol: La

      traducció literària del castellà al català, 1972-2022.

Fa vint-i-cinc anys que em dedico a la traducció i la correcció. Al llarg d’aquests anys he treballat per a editorials, agències de traducció i empreses diverses. Tot i així, sempre m’he centrat més en la traducció literària.

M’interessen tots els gèneres, especialment novel·la, novel·la negra i literatura infantil. Cada projecte de traducció és una aventura nova i emocionant. Traduir no és una feina per a mi, sinó una passió, i això és el que intento transmetre en els llibres en què tinc la sort de treballar.

Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-4_edited.png
Ilustración_sin_título-4_edited.png
bottom of page