



En algun lloc d'un llibre hi ha una frase esperant-nos per donar sentit a l'existència, segons va dir Cervantes. Espero que trobis la teva.
Morgan Housel
L’acte de traduir, que tots donem per fet, alberga aspectes misteriosos. És una experiència gairebé màgica, un joc de miralls. […] El nostre antic hàbit de traduir ha construït ponts, ha amalgamat idees, ha originat una conversa polifònica infinita, i ens ha protegit dels pitjors perills del nostre xovinisme rústic, ensenyant-nos que la nostra llengua és una més —i, en realitat, més d’una.
Irene Vallejo, L’infinit dins d’un jonc




Núria Parés
Idiomes:
anglès, francès i italià > català i castellà
català < > castellà
Titulacions:
Llicenciada en Traducció i Interpretació a la Universitat de Vic
Traductora jurada anglès-català i espanyol-català
Formació continuada:
Curs de conversa d’anglès a la Universitat de Vic
Curs d’italià a la Universitat de Vic
Inici del doctorat en traducció a la Universitat de Vic, amb el títol: La
traducció literària del castellà al català, 1972-2022.
Fa vint-i-cinc anys que em dedico a la traducció i la correcció. Al llarg d’aquests anys he treballat per a editorials, agències de traducció i empreses diverses. Tot i així, sempre m’he centrat més en la traducció literària.
M’interessen tots els gèneres, especialment novel·la, novel·la negra i literatura infantil. Cada projecte de traducció és una aventura nova i emocionant. Traduir no és una feina per a mi, sinó una passió, i això és el que intento transmetre en els llibres en què tinc la sort de treballar.


